译者:从原作者背后到台前,当代优秀译者的现状与挑战
“翻译”似乎一直是一个相对较低的专业。他们的努力之一可能是试图使自己更接近透明度,并提出更现实的原始作者。但是这次我们想将它们从原始作者的后面带到前舞台。他们是作品的共同创造者,具有努力,才华,热情和故事。
大多数著名的翻译人员都是老年译者:Fu Lei,Yang Jiang,Cao Ying,Zhu Shenghao,Qian Chunqi,Liu Mingjiu ...他们首先为中国带来了一批世界经典作品。相比之下,在当今日益全球化的世界中,我们也可能越来越忽略翻译人员的地位。每当我听到有关翻译人员的新闻时,它们中的大多数都与负面内容有关。这也使您面前有一些问题:什么是出色的翻译?翻译自由的底线是什么?翻译如何处理互联网和流行文化?
我们选择了一些出色的当代翻译人员,其中大多数是在不同语言的土壤中工作的巅峰期,已经取得了巨大的成功,并且仍处于剧烈的产出中。文学,历史,哲学,法律等都涉及。每篇文章都包括翻译的翻译故事,同样的问题和答案,以讨论与翻译相关的问题,而翻译人员本人建议自己的代表翻译。
我们称其为“新翻译访谈”系列,这里的“新”对应于读者更熟悉的老一辈翻译人员。这应该是这些翻译人员第一次在小组形象中讲故事。
今天,我们正在推动“新翻译系列”采访的第十二篇文章。让我们听英语翻译者黄·坎兰(Huang Canran)的故事。
………………………………………………
我在香港的Quarry Bay地铁站的星巴克出口与Wong Canran约会。 Ta Kung Pao的位置不到500米,他在那里工作了25年。
这是他最熟悉的地标,关于北点,维多利亚港,茶餐厅和出租车司机,作为诗人,他在这里写下了几乎所有的砖块和瓷砖。在咖啡店的玻璃墙外,三到两个熟悉的面孔经过,他们都是他的老同事。问他:“您的同事知道您在诗歌翻译中的成就吗?” “我只是一个普通的工人,所以我可以做好自己的工作。”他开玩笑说,过去,过去在办公室里堆积的书从未失踪。他曾经将翻译称为“工作”。报纸办公室的夜班工作已经在清晨。他经常在工作站休息一小段,喝了一杯咖啡,回家前工作了一两个小时。
1990年,黄·卡兰(Huang Canran)被接纳为国际新闻翻译。他不是文学编辑或专职作家。他在这项工作中有各种各样的联系,包括社会,时事,时尚和医疗服务,并且已经翻译了至少1500万个手稿。对他来说,新闻翻译就像基础一样,通过高强度的英语阅读,训练快速理解的能力和敏感性。 “尽管工作和生活花费了我95%的时间,但我的脑力只占了5%。相反,诗歌和文学翻译了我的时间的5%,但我花了95%的脑力。”他说,如果他离开办公室一分钟,他可能会忘记工作的内容。
三年前,他的女儿是纹身艺术家,他建议他离开香港发展自己的职业生涯。除了公司环境的变化外,黄·卡兰(Huang Canran)辞职并卖掉了他的房子,该房屋刚刚经过翻新,搬到了深圳的东贝村(Dongbei Village)。他写了诗来赞美海边这个山区的村庄。 “在一个阳光明媚的早晨,我在做校对时听巴赫的套房/在校对时。在从一个音频轨道过渡到另一个音轨之间的间隔时,我听到了楼上楼上的小男孩的声音与他的母亲说话 - 我觉得这是我听到的最纯净的音乐。
一些年轻的作家羡慕他“住在一个渔村并致力于写作”,但黄·卡兰(Huang Canran)说他躲在世界上。他在香港的生活确实是隐居的。他在深圳与邻居和诗人有更多的联系,最多只能被认为是一个小的隐藏人。
只有20岁时才与英语接触并着迷
“教育无关紧要,重要的是理解。我从来没有使用过文凭。”与大学的翻译不同,黄·卡兰(Huang Canran)毕业于吉南大学(Jinan University)的国际新闻学,这是他的最高学位。
在此之前,黄·坎兰(Huang Canran)在Quanzhou的一个山村长大,过着贫穷的生活,但有绿色的山脉和晴朗的水域。那是一个被山包围的山村。小时候,他觉得自己住在空中。后来,我去了附近的村庄学习小学,然后去了镇上学习中学。 1978年,黄·卡兰(Huang Canran)和他的两个姐妹一起搬到了香港。像那些大陆亲戚和俩都是移民的朋友一样,他进入了制造业,并开始在一家服装工厂工作。他今年15岁。
他的工作是获得牛仔裤的日期,这是他可以学习的一项工作。一旦他的拇指被整个指甲穿透,他就去医院接受手术。
尽管他作为工人表现良好,但他与周围环境不相容,但他没有朋友,也不认识任何作家或也喜欢文学的人。为了减轻青春期的孤独和混乱,黄·坎兰(Huang Canran)几乎花了他所有的业余时间读书。每个周末,他都会去蒙科克(Mong Kok)拜访一家书店。他在市场上阅读了所有书籍,报纸和杂志。从Xiao Qian在Ta Kung Pao中的序列化“无地图的旅行者”到新理论在Xinbao时期引入新理论,从“阅读”杂志的第一期到Chen Guanzhong到Chen Guanzhong的第一期,到Chen Guanzhong的第一本书“ Marxism和Marxism and Trimantary Crivelation”,还有各种音乐周和电影周。他收集了所有人而没有错过任何一件事。当时,中国大陆的新文学作品尚未开业,香港有一家书店从那时起重印了文学杰作。尽管它们很粗糙,简单且不清楚,但它们保留了原始风格。他还一口气买了他们,没有错误地阅读它们,这很怀旧。
他从未接触过英语。他20岁那年开始学习夜校。他的同学接一个地改变了一个,但他的痴迷失控了。他在文章“我的食物和衣服的父母”中写道:“发生了一个奇迹。从夜间的第一堂课开始,我对英语着迷,就像当我读第一个中文时,我迷恋中文时。拼写协会,例如蛋糕,猫,汽车,酒吧,袋子,湾,或者换句话说,我从一开始就学会了以这种方式记住单词。”
在两年内从香港学习了英语教科书六年之后,黄·坎兰(Huang Canran)在Tsim Sha Tsui购买了Yeats诗歌的选择。当时,叶芝的诗在他的英语水平上很难说。他买了这本书是为了对自己的承诺:独自学习英语,并了解叶芝和其他英语作家的作品。
书店位于叶芝旁边,是卡瓦夫斯诗的集合。他经常在书架前徘徊,并且不愿购买,这持续了一年多。当时,黄·卡兰(Huang Canran)刚刚开始写诗歌两三年,对他的英语水平一无所知,所以卡瓦菲兹(Kavafiz)一遍又一遍地考虑一下,是一位好诗人吗?多年后,他成为将卡瓦菲斯引入中国的翻译。他长期以来意识到卡瓦菲斯是最伟大的现代诗人之一。 “他是无与伦比的,即使是通过翻译,他仍然可以感受到它。他的语气有点怀疑,紧密而安静,因为清晨的冷漠月光确实是独一无二的。”
1984年,黄·坎兰(Huang Canran)被录取给了吉南大学(Jinan University)。当学校于9月开始时,他立即遇到了高三的第一堂课的洪菲(Shen Hongfei)加入了他成立的红色粘土诗歌俱乐部,并于10月开始写诗歌和出版作品,并致力于创造。
在大三和大四的时候,基于他的兴趣,由于他钦佩的新文学诗人都是翻译,Mu Dan的翻译是宏伟而有系统的,在1940年代,他坚持要追求技能。冯Zhi的地标性“四十四行”使他能够欣赏他年轻时的诗歌奇观。他的翻译小巧而精致,里尔克(Rilke),歌德(Goeth)和海恩(Heine)一直是最好的。王Zuoliao不仅宽阔,而且还保持了高水平和味道。在这些人的微妙影响下,黄·卡兰本人踏上了这条道路。
他曾经做过手术的第一本书是帕斯特纳克(Pasternak)的诗集。他当时没有那么多。他在外国书店购买了英文翻译。在词典的帮助下,他在不知不觉中开始翻译工作。在此过程中,黄·坎兰(Huang Canran)意识到桑利亚书店的“新英语中国词典”的一些缺点,因此他发现Zheng Yili的“英语 - 中国词典”是一种补充,后来添加了Lu Gusun的“英式英语词典”。他在文章中写道:“如果我有任何值得赞扬的自以为是,那就是我总是感谢各种词典的编辑,尤其是英语 - 中国词典的编辑。”
我第一次翻译一首诗失败了:“我的诗歌年龄只有一年多了,我比诗歌年龄大了,英语年龄大了。一切都很肤浅。由于我缺乏想象力,我只能基于有限的想象力来捕捉Pasternak,这导致了我的猜测,简化,简化和误解,并且由于缺乏英语的理解,我的英语却只有限制了我的理解;幸运的是,这也是最后一次失败。
“一个人与一个帝国”的精神
在他在Ta Kung Pao工作的20多年中,他遵循了扎实的日程安排。中午后,我起床,去楼下的茶餐厅吃晚饭,对文学翻译进行了一些校对,然后去办公大楼进行返工,并在深夜收到并翻译了从地球另一端发出的通讯。下班后,我回家读了一本书,然后将其翻译到早晨。在我的业余时间,业余的文学翻译“紧紧地读他”,他的无聊的例行是很明显的。在此期间,他的诗集《奇迹收藏》(Miracles Collection)撰写。
他说:“新闻翻译的培训和实践的头几年对我的文学翻译非常重要。数量很大,这对于提高理解和翻译技能有很大好处。”
黄·卡兰(Huang Canran)于1988年与普希金(Pushkin)接触。在他爱上普希金(Pushkin)的半年中,他仍然责骂普希金(Pushkin)在朋友面前。这对他来说是一个主要的教训,从那时起,他为自己设定了一个原则:不要与他不喜欢的经典作家说话。因为不喜欢的可能只是“不喜欢”。普希金(Pushkin)的诗深深地感动了他:“普希金(Pushkin)是第一个系统地读的伟大诗人。我读了他所有的诗歌作品,长诗,短诗,童话,童话和我所有的最爱。他在我心中建立了诗人的完整形象。”
也是在1980年代后期,黄·卡兰(Huang Canran)读了布罗德斯基(Brodsky)的诗歌翻译。给他留下了深刻的印象,就是吴迪的“黑马”翻译。这首诗中有一句话:“黑穹顶比它的四个腿明亮。他还从图书馆借了散文系列的原始版本,但当时他的英语水平不足以完全消化这样的书。起初,他不太喜欢布罗德斯基,“我觉得他很自大。这种不喜欢的例子,然后爱他经常出现在我的文学生活中。”
布罗德斯基(Brodsky)在成长过程中成为黄·卡兰(Huang Canran)对他的最大影响力之一。他遵循线索阅读布罗德斯基(Brodsky)欣赏的人,例如奥登(Oden),卡瓦菲斯(Kavafis)和拉金(Larkin)等诗人。他认为,布罗德斯基是一个真正的“角色”,非同寻常,并且有勇气“一个人到另一个帝国”。
黄·卡兰(Huang Canran)只翻译了他喜欢欣赏的作品。多年来,他还翻译了Rilke,Neruda,Mivosh,Mandelstam,Vallejo和Adam Zagaevsky等诗人。关于“诗歌恰好在翻译中丢失的东西”的广泛流传观点,他说,还有另一种完全不同的观点,也就是说:“可以保存好诗歌在翻译中”。黄·卡兰(Huang Canran)认为诗歌可以分为两种类型。一个是它与国家语言密切相关,因此不能用另一种语言复制它,尤其是语音学和韵律。例如,Hardy,Yeats,Oden,Frost和Larkin都是没有翻译或难以翻译的,翻译后丢失了太多。另一种类型涉及人类的敏感性,可以用另一种语言复制,例如“我的开始是我的目的”。这种类型的诗人包括惠特曼,艾略特,主教,阿什伯里和卡瓦菲斯,萨巴,布雷希等。当他们的东西翻译时,即使他们翻译了,也可以在翻译中保存好东西。
因此,这两种诗歌翻译后是不同的。 “如果您已经认为Larkin的中文翻译很好,但是我可以告诉您,原始文字的两次或三倍好。如果您说Elliot的中文翻译也非常好,那么我可以说原始文本稍好一些,但它不会好两倍。”
他早年翻译了苏珊。桑塔格(Sontag)的“疾病隐喻”,后来出版商来找他,并要求他在同一系列的Sontag中翻译低划分的小说,专辑和琐碎的日记风格。黄·卡兰(Huang Canran)的态度是“不做任何事情”。他坚持认为自己的作品是高端和简洁的,他有自己的特殊性。此外,他还翻译了一系列作品,例如Sontag的“摄影”,“同时”,“关键点”和“关于他人的痛苦”。黄·卡兰(Huang Canran)认为,桑塔格(Sontag)具有真正的智力精神,也就是说,在对强者说不的同时,他敢于冒犯大多数人民。
每天的文学翻译特许权使用费不足以购买一包香烟。即使一个著名的艺术家像他一样,特许权使用费只有60至80,000个单词,而他每天只翻译几百个单词,然后反复抛光。在他看来,享受很容易成为享受,并放弃一些发挥其优势的东西。 “我长期以来我一直确信我一生都在为他人服务而不再考虑自己。我为他人服务的方式是进行翻译。但是低下的翻译费用无法提及。文学翻译越多,他们越认真,他们越贫穷,他们越贫穷,我经常不得不写一些报纸的文章来补贴,我的翻译很少。时间,这实际上变成了损失。”
“如果我没有专心,我可能很久以前就崩溃了。”
黄·卡兰(Huang Canran)第一次搬到深圳时,专注于写诗歌,偶尔做一些“少于一个”和曼德尔斯坦的后期制作工作,只有在学习翻译几个月之后。
黄·卡兰(Huang Canran)对布罗德斯基(Brodsky)的风格和“书籍风格”以及他几乎中立的语气着迷。 “少于一个”是他最好的论文集,出售70,000份,创造了销售奇迹。他写道:“这本书的翻译花了两年时间。在此期间,翻译人员经历了离婚,父亲的死亡,出售房屋,搬家,辞职,他已经工作了将近25年,然后从洪孔搬到了洪琴(Hong Kong),然后从洪水转移到仙国(Shenzhen)。帮助我度过了这些最初困难的时期的工作。”
当他被埋葬在书堆里时,他的工作量很大。他刚刚移交了Heineken收藏的1300页的手稿。他在家中打破了七个或八个词典,并长期以来一直在线维持Google在线。他开始了一份新工作,并计划今年出版五到六本书。
在“工作”时,黄·坎兰(Huang Canran)具有节奏,喜欢在翻译大事的过程中散布一些小书籍。去年,他的母亲生病了四个月。上海翻译媒体返回香港照顾她时,邀请他翻译Ferengeti的诗集,这使他花了一个月以上的时间轻松完成,并将其视为休息。在翻译了一首比喜力理论更困难的诗之后,他将其描述为“像地狱一样”,然后翻译了伊朗导演阿巴斯的诗歌集。文字与句子一样短,主要是风景和见解。他在一周内翻译了它,即使是在火车上使用手机,他都无法停止。 “相对地去天堂真是太舒服了。如果没有本周的调整,我可能需要两个星期的时间进行调整。”
他说,其他工作可能具有天才,但是翻译不需要经验和耐心,需要一段时间的反复试验。它的黄金年龄在40至60岁之间。翻译者发表一部作品是一种祝福,这使他在35岁之前感到羞耻。
黄·卡兰(Huang Canran)认为,翻译人员和读者之间的最佳关系是翻译人员从原始作品中保留的最好的东西,并且可能并不完全相同,但是尝试成为真实的东西,读者信任翻译,并以一种新的和探索性的心情阅读它,您会发现它真的很好。就像时尚品味,化妆品等级和食物味一样,阅读可以使人们改善自己,这当然不是一厢情愿的想法。 “我知道我想做的。坚持十到二十年。持久是胜利。许多读者会认识到它。他们有相同的感觉,甚至影响了他人。持续的海浪扩张会影响文化圈子和社会美学。我已经遵循了20或30年的道路,因此,让我们继续前进。”
在媒体工作了20或30年之后,我所处理的单词远远超过了普通读者一生的阅读次数。黄·卡兰(Huang Canran)现在很少阅读报纸,杂志和小说,因为他不想浪费时间。 “毕竟那是一种消遣。小说可能会受到新媒体,电视和电影的影响,并且可以重塑电影和电视,但诗歌并非如此。”他说,过去,他写了很多文章来谋生,但是现在他改变了主意,只是尝试在翻译时尽可能多地写诗,以珍惜自己。
在离开之前,他再次强调照顾自己的身体的重要性。 “最重要的是不要生病。”创建需要等待机会,而翻译是一种身体和精神劳动,需要长期规律。努力工作一段时间很容易破坏自己。多年来,他的计划一直都有新书。 “如果他没有决心,他可能很久以前就崩溃了。”他将自己描述为一台机器,必须每天启动。有一天没有石油,他将面临停电。因此,我们必须确保营养和毅力,并且不会随机思考。翻译带来的生活节奏也将使他的创造受益。
访问后,黄·坎兰(Huang Canran)说,他最初想去塔孔(Ta Kung Pao)找到他的旧同事,但记得手头的翻译尚未完成,因此他必须去影印店打印一些手稿,“仍然有工作要做。”他笑了两次,转过身,消失在人群中。
问答中的问题
界面文化:您最喜欢的高级翻译是谁?
黄·卡兰(Huang Canran):富利(Fu Lei)。尽管我可能与他在路上有所不同,但他想表达非常中国的表达,但我完全恰恰相反。但是他是一位译者,他自己认真。他早年翻译了很多东西,后来再次推翻了它们。我认为一个人可以看到自己的缺点并重新开始,真是太神奇了。
界面文化:您认为翻译应该专注于字面翻译或libual翻译吗?
黄·卡兰(Huang Canran):很少有翻译人员会说“我是一所文字翻译学校”,但我是这样,我不允许修改使文本听起来更好。我不请读者,但我自己什至无法理解它们。照顾困难的领域并添加一些评论。
界面文化:您现在最想翻译什么作品?
黄·卡兰(Huang Canran):下一步是翻译意大利诗人豹。我一直想从英语翻译中翻译它。
界面文化:当作品出来时,您是否害怕找到错误的人?
黄·卡兰(Huang Canran):这是不可避免的。错误率总是有问题。我不能保证我不会错。但是就中国而言,我可以向读者保证我是最好的,并且错误率最少。此外,有多少读者有资格选择错误的读者?我不敢评估别人的翻译。除了需要大量阅读之外,它还需要与他人进行比较,甚至需要参考上一代。它需要容忍以适应不同的样式,这需要大量能量。
界面文化:您认为翻译还应该收到特许权使用费而不是一千个版税吗?
黄·卡兰(Huang Canran):这是最不公平的点。当您的书最畅销时,但是您没有特许权使用费,并且与您无关,所以我扔掉了所有转载的样本书。翻译“不到一个”时,出版商真的很尴尬,并给了我几个特许权使用费。我已经收集了40,000或50,000元。因此,在过去两年中我还清了手稿债务后,我计划在下一阶段慢慢转向公共版本,并更改为特许权使用费。
界面文化:您认为特许权使用费是多少?
黄·卡兰(Huang Canran):特许权使用费是不合理的,唯一合理的是特许权使用费。这是一种剥削,甚至可以说,文化大革命留下的最糟糕的事情肯定会被打破。我已经担任翻译工作了20或30年,但我不在乎金钱。对于我来说,成千上万人民币和成千上万的人的年收入对我来说没有什么不同,但这是一个公平的含义。没有特许权使用费,我将成为奴隶。我愿意成为一个奴隶,但是如果您将我视为奴隶,我将不开心。
界面文化:您如何看待当今的电子词典和在线数据?
黄·卡兰(Huang Canran):许多出版社需要给人的注释,地名。我认为互联网发达了,这是不必要的。但是,没有多少人可以将电子词典与互联网相结合,因此他们仍然需要经验。我不需要翻译软件,只有证实我有印象并大致知道的单词适用于电子词典。在线数据的优点是它使研究变得方便。您需要判断一个新词,找到数十个示例,然后根据上下文考虑。
界面文化:您认为翻译现在正在多元化成各种系统,例如流行文化,纯文化和官方术语?
黄·卡兰(Huang Canran):翻译不需要强调某些差异,但是在一定程度上,这些差异并不有意义。我应该做好自己的事情,不在乎别人。
界面文化:您如何解决外国词汇中的中国文化问题?如果需要,您必须自己创建新单词吗?
黄·卡兰(Huang Canran):这不能随机创建,但仍然取决于情况。至于什么是外国人?中国诗歌始于陶元,王·韦,杜福,苏·东蓬和拜·朱伊。他们受到佛教图像的影响。佛教从何而来?这不仅仅是翻译。中国文明是杂交的产物。在中国和国外,整个文学史基本上都是流放,流放,自我发放,流离失所,分离和无家可归的历史。对我来说,这是引入不同的东西并吸收它们。
翻译和显示
布罗德斯基
黄·卡兰(Huang Canran):这是我一直很喜欢并梦想着翻译的书,这也是我采取的第一本书,向出版商推荐购买版权。布罗德斯基(Brodsky)是在成长过程中影响我最大的作家之一。我遵循他的线索阅读他敬佩的人,以及其他不在他的“家谱”中的伟大作家和经典作家。最畅销的书还反映出当前的诗歌环境是不同的。当涉及到互联网时代时,它更加繁荣,这也让我感到放心,因为我一直在做的诗歌促进已经与外部趋势融为一体,其中一些读者是我培养的。
“摄影”苏珊·桑塔格(Susan Sontag)
黄·卡兰(Huang Canran):这本书已重印和重印,具有广泛的影响力。尽管它与诗歌和诗歌无关,但仍然有许多人阅读它,甚至那些对拍照感兴趣的人也被宣传了。这不仅是一部关于摄影的经典作品,而且是广泛的现代文化的经典作品。部分原因是摄影图像在现代社会中无处不在,涵盖了我们生活的各个方面。对于读者而言,这本书的丰富性和深度不是Sontag得出的结论,而是在她的话语过程和解剖学方法中。这是关于剥离和装饰的讨论,平静而尖锐的解剖。
“卡瓦菲斯诗”
黄·卡兰(Huang Canran):希腊是一个小国,希腊语是一种小语言,很少有读者,古希腊文学闪耀着明亮的光芒,而现代诗人在这种光明的裹尸布中脱颖而出,而不是更容易。但是他们都脱颖而出,成为国际现代诗歌界的强大团队。其中,只有Yeats和Elliott受到影响。如今,卡瓦菲斯被公认为是最伟大的现代诗人之一,这本书对中国诗歌圈子也具有相对较大的影响。
黄·卡兰(Huang Canran):诗人兼翻译,1963年出生于福建的Quanzhou,于1978年移居香港,并担任了香港Ta Kung Pao的国际新闻翻译25年。他写了诗集《十年的诗歌》,《世界隐喻》,《游泳池的冥想》和《奇迹收藏》的集合;以及评论“基本角度”的收集。 His translations include "Selected Poems of Rilke", "Selected Poems of Neruda", "Selected Poems of Kavafs", "Selected Poems of Vallejo", "Joseph Brodsky: Forty-one Poems", "Selected Poems of Mandelstam", "Memorandum of Literature in the New Millennium", "On Photography", "About Others' Pain", etc., "Translation Collection “证词和愉悦 - 当代外国作家的精选文学”。
………………………………………………
欢迎来到微博找到我们,请单击此处。
您也可以遵循我们的微信公共帐户“界面文化” [id:booksandfun]